πΈπ°ππ° πππΉπ»π» ππ°πΉπππ°πΏπ π·π°ππΉπ½π
ππΉπΌπ»π΄ π π΄ππΏπ½ ππΉπ³π ππ π·π°ππ°π½π π»π΄πΉππΉπ»π°πΉ, πΎπ°π· π π΄ππΏπ½ π·π°πΉππ°π½π°πΉ β ππ»π°πΏπππΉ, πΌπ°πΏπππΉ, πΊπ°πΏπππ°πΏπ½-ππ°πΉπ΄πΉπ» πΎπ°π· ππ°πΉπππΏπ. π±π°πΏπ°πΉπ³π΄π³πΏπ½ πΌπΉπΈ π°πΉπΈπ΄πΉπ½ πΉΜπΆπ΄ πΉΜπ½ πΌπ°π»πΌπ°π³ππΉπΏπππ½ πΏπ½π³π°ππ π π°πΏπππ°πΉ ππ°πΏππ·ππ πΌπΉπΊπΉπ»π°πΉπΆππ ππΉπ»πΏ.
βπ½πΏ, π»πΉπΏπ±π°π½π πΌπ΄πΉπ½π°πΉβ, π΅π°πΈ π·π°ππ° πππ°πΏπΎπ πΉΜπ½ π°πΉπ½π°πΌπΌπ° πΌπ°πΏππ²πΉπ½π°, βπΏππ»π°πΏπ±πΎπ° πΉΜπΆπ πΉπ πΉΜπ½ π·π°πΉπΈπΎππ π°πΉπΈπΈπ°πΏ π°π½π³ π πΉπ² π²π°π²π²π°π½, πΉΜπΈ π²π°π²π²π°πΉπΈ πΉΜπ½ π°πΏπππΉπ²π°ππ³ πΌπΊπ²ππ°πΉπ²π°πΏπ πππ°πΏπΎπΉπ½π. πΏπ±πΉπ» π π°ππΈ π±πΉ π°πππ°π½ πΉΜπΆπ π°π πΎπ°πΉπ½π°π; πΉΜπ π π°π πΉΜπ½ πΌπ°π πππ°πΌ πΌπΊπ²ππ°πΉπ²π°πΏπ πππ°πΏπΎππ½ π²π°π»π°π²πΉπΈπ.β
βπΎπ°π· π½πΏ π°ππ»π΄πΉπΈπΉπΈ, πΎπ°π· ππ°πΏπΎπ°πΉπΈ π½πΉ π π°πΉπ·π πΏπ½ππππΈ. πΉΜπΊ πΏππ²π°π²π²π°.β πΈπ°π½ π½π°πΌ π·π°ππ° πππ°πΏπΎπ ππ°πΉπ½πΎππ½ πΎπ°π· ππΉπ²π½ππΊπΉπ»π³πΏ πΉΜπΆππ, πΎπ°π· πΉΜπ³π³πΎπ° πΈπ°πΉππ· π π°π»πΈπΏ π³πΏ π±π°πΊπ°ππΉ. π±π°πΏπ·ππ° π°πΉπ½π°π½π° π·π»π°πΉπ πΎπ°π· ππΉπΌπ π±π°ππΉπ±π°πΊπ΄πΉπ½πΉπ½π.
ππ»π°πΏπππΉ, πΌπ°πΏπππΉ πΎπ°π· πΊπ°πΏπππ°πΏπ½-ππ°πΉπ΄πΉπ», πΈπ°πΉπ΄πΉ π π΄ππΏπ½ π²ππ³π°πΉ π·π°ππ°π½π π»π΄πΉππΉπ»π°πΉ, πΉΜπ³π³πΎπ΄π³πΏπ½ π°π½π³ π πΉπ² π³πΏ π»πΉππ°π½ π±ππ΄πΌπΉπ±π°ππΎπ°; πΉΜπΈ ππ°πΉπππΏπ, ππ°π΄πΉ π π°π πΏππ°ππ·π°πΏππΎπ°π½π³π ππΉπ»πΏ, ππ°π½π½ ππΏπ½π π³πΏ π°πΏπππΉπ²π°ππ³ πΌπΊπ²ππ°πΉπ²π°πΏπ πππ°πΏπΎπΉπ½π, πΎπ°π· πΈπ°πΉππ·πΉπ³π³πΎπ° πΏπ π³π°πΏπ!
πππΏπΌπΉππ πΌπ°ππΉπ³π° ππΏπΌπ° <[lettuces]> πΎπ°π· ππΏπΌπ° πππ°π½πΊπΉππΊπ° <[beans]>; πΎπ°π· πΈπ°π½ πΌπ°ππΉπ³π° ππΏπΌπ° <[radishes]>; πΎπ°π· πΈπ°π½, π·π°π±π°π½π³π πΏπ±πΉπ», πΉΜπ³π³πΎπ° ππΏπΌπ° <[parsley]> π³πΏ πππΊπΎπ°π½.
π°πΈπΈπ°π½ π±πΉ π°π½π³πΎπ° <[cucumber]> π·ππ°πΌππ, π³πΏ ππ°πΌπΌπ° π²π°ππ°π½π½? πΌπΊπ²ππ°πΉπ²π°πΏπ πππ°πΏπΎπ°! πΌπΊπ²ππ°πΉπ²π°πΏπ πππ°πΏπΎπ° π π°π π°π½π° π·π°π½π³πΏπΌ πΎπ°π· πΊπ½πΉπ π°πΌ πΉΜπ πΏπππ°ππΎπ°π½π³π πΎπΏπ²π²π° <[cabbages]>, πΉΜπΈ πΏππ·π°πΉπ·π»π°πΏπ πΎπ°π· ππ°π½π½ π°ππ°π ππ°πΉπππ°πΏ, ππ π°π²π²π πΉπ³π° ππ°πΊπ° πΎπ°π· π·ππππΉπ³π°: βπ²π°πππ°π½π³ πΈπΉπΏπ!β
ππ°πΉπππΏπ ππ·ππ° ππΉπ π°π±ππ°π±π°; ππ½πΉπΏπΌπΉπ³π° π°π½π³ π°π»π»π°π½π° π°πΏπππΉπ²π°ππ³, πΏπ½ππ΄ π½πΉ π²π°πΌπΏπ½π°π½ π πΉπ² π°ππ π°π½π³πΎπ°π½π³π π³πΏ π³π°πΏπ. πππ°π»π°πΏπ π°πΉπ½π°π½π° ππΊππ·π΄ πΉΜπ½ <[cabbages]>, πΎπ°π· π°π½πΈπ°ππ°π½π° ππΊππ· πΉΜπ½ <[potatoes]>.
π°ππ°π πΈπ°ππ΄πΉ πππ°π»π°πΏπ πΈπ°π½π, ππ°π½π½ π°π½π° π»πΉπΈπΏπ ππΉπ³π πππΉπΌ πΎπ°π· πΉΜπ³π³πΎπ° ππ½πΉπ»π»πΉπΆπ°, ππ π°π΄πΉ πΉΜπΊ πππ°πΈπΎπ° π²π°πΈπ»π°πΏπ·πΉ π°π»π»π°π½π³πΎπ, π π°πΉπ½π΄πΉ πΏπ½π°πΏπ³π°π²π°π±π° π½πΉ π²π°ππΏπ½π½πΉ πΉΜπ½ <[gooseberry]> π½π°ππΉ, πΎπ°π· π π°ππΈ πΈπ°πΉππ· πΌπΉπΊπΉπ»π° <[buttons]> π°π½π° <[jacket]> πΉΜπ π²π°ππ°π·π°π½π. ππ° π π°π <[jacket]> π±π»π΄π π πΌπΉπΈ <[buttons]> π°πΉπΆπΉπ, π½πΉπΏπΎπΉπ ππΉπ»πΏ.
ππ°πΉπππΏπ πΈπ°π·ππ° ππΉπ ππ π΄ πππ°π»πΏππ°π½π, πΎπ°π· πππ°π»π°πΉπ»ππ ππ°π²π πΌπΉπΊπΉπ»; πΉΜπΈ π²ππ΄πππ πΉΜπ π π΄ππΏπ½ π²π°πΏππΉπ³π°πΉ ππΏπΌπ°πΉπΌ <[sparrows]> π΅π°πΉπππΎπ°πΉπΌ πΈπ°πΉπ΄πΉ π²π°π³πππ±π½π°π½π³π°π½π πΌπΉπΊπΉπ»π°π±π° <[flew]> π³πΏ πΉΜπΌπΌπ°, πΎπ°π· πΉΜπ½π° π±π΄π³πΏπ½ πΉΜπ½π° π³πΏ πΏππ³π°πΏπ³πΎπ°π½.
πΈπ°ππ° πππΉπ»π» ππ°πΉπππ°πΏπ π·π°ππΉπ½π πππ°πΌ π±π΄πΉπ°πΉπππΉπΊπ ππ°πΏπππ°πΉπ πΉΜπ½ ππ°πΆπ³π°πΉ π²πΏππΉππΊπ°πΉ, ππΊπ΄πΉππ΄πΉπ½π πππ°πΌ πΉΜππππ°πΉπ·π° (Β·π±:πΊπ΄Β·).
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter in the Gothic language, a translation by 2sh (2025).